页面载入中...

利比亚问题峰会在柏林召开 多国表态避免干涉

  中国电视剧在泰国的热播带动了相关出版物的翻译,有些热爱中国文学的泰国粉丝甚至等不及出版方翻译,便自行开始译介。《步步惊心》《后宫甄嬛传》《芈月传》等在泰国圈粉无数,推动了中国文学在泰国的传播。

  中外译者携手发力

  尽管中国文学近年来在世界上的影响力逐渐增强,但与中国的综合国力和国际地位还很不相称。“这几十年,中国第一时间就把世界上最优秀的文学作品介绍过来了,各国代表作家的重要作品基本都有中文译本,而国外翻译中国作品的数量相比之下还相当少。”高兴说。

  总结中国文学海外传播的经典案例可以发现,各类出版项目的作用十分重要。“经典中国国际出版工程”“丝路书香翻译资助项目”“中国当代作品对外翻译工程”等把中国文学送出去的工程不断推进,各类官方和民间组织协同努力,致力于让更多海外读者看到中国文学作品。

  洪楚平说,饶宗颐的艺术与学术是相辅相成的,首先是他对中国艺术史论方面的研究、评论有着突出的贡献,他有非常独特的研究视角,包括他对敦煌白画和书法的研究,白画是他首先发现的;其次,从创作的角度来说,饶宗颐的书法艺术吸收了是中国历代文字不同时期的风格,形成自成一格的“饶体”,可以说书法创作上走了一条正道。在美术方面,饶宗颐从敦煌的画样出发,以传统宋、元、明、清的笔墨为主进行创作,他的“饶荷”独树一帜,他还提出中国山水画“西北宗”的说法;再次,饶宗颐将中外艺术进行融合探索,他非常倡导绘画的文人气息,同时还广泛吸收印度、东南亚、法国、美国等地的艺术因素。他每到一处都会作诗和写生作画。这为他的艺术创作带来很多生动的素材。

  洪楚平认为,饶宗颐从小受家学的影响,接受诗文书画,打牢传统文化基础,后来又受到中西文化的交流碰撞。饶宗颐一直强调“新经学”,就是传统的儒家学说,“经学对现代仍然有意义,这方面是我们艺术灵感的源泉,值得后人继续学习”。

  “饶宗颐认为,不应该以虚无主义的态度对待中国的书画艺术,中国已经有自己独特的书画艺术,而且可以走得很远很远。我们需要引导后人走上正道,并且在这个正道上锲而不舍持之以恒,我们必须从传统文化出发”。

  中国美协副主席、广东省文联主席许钦松认识饶宗颐多年,他认为,作为一位大师级的人物,饶宗颐对广东艺术的影响是逐步体现的。“他的学术领域宽广,学术成就丰硕,深厚的学术成就基础造就了他文人艺术独特的品格风貌,成为当代文人艺术的代表,他的艺术作品都体现了高超的文化情怀和文化修养。”

admin
利比亚问题峰会在柏林召开 多国表态避免干涉

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。